Англоязычный пользователь сайта РАН мог бы долго гадать, чем же в РАН занимаются Биологический институт ран (Biology institute of wounds), Институт социоэкономических исследований ран (Institute of socioeconomic research of wounds) и Геологический институт ран (Geology institute of wounds).
Смех интернет-пользователей не могли не вызвать также такие переводы названий ведущих институтов РАН как «Institute of organic chemistry of them. N of D of Zelinskogo», «Physics institute of them. P. N. Lebedev» или «Open Polyarno-alpiiskii botanic sad-institut of Kolsk research centre» и др.
«Может быть, сайт РАН взломан?», – спрашивали простодушные. «Наверное, веб-мастера сделали макеты англоязычных страниц сайта и вбили туда дословные машинные переводы названий, в ожидании, что потом переводчик все посмотрит и поправит. Но потом об этих страницах просто забыли», – предполагали другие.
Пользователь ЖЖ homo-ineruditus провел расследование из цикла «Новые приключения раненой белки» и сделал вывод, что «каталог названий взят из англоязычной презентации РАН, которая разошлась по зарубежным организациям-партнерам еще в 2006 г. и была, в частности, опубликована на сайте библиотеки Техасского университета. Так что админ сайта РАН, видимо, не виноват: он мог лишь добросовестно перенести на веб-страницу тот текст, который его попросили перенести».
«Представляю, какое глубокое впечатление должна была произвести презентация РАН на потенциальных зарубежных партнеров...», – заметил он (см. также об этом сообщение marrriseva и реплику penguinny).
Какие-то самые явные ошибки к понедельнику были устранены, «Институт белки» вновь стал «Институтом белка», о чем было доложено в новостях радиостанции «Эхо Москвы», но, по-прежнему, на сайте РАН утром в понедельник 20 сентября можно было увидеть такие переводы названий институтов как:
Acoustics institute of machines in case of Samara state aerospace university of them. S. P. queen
Sankt-Petersburg at home of scientists of them. A. M. Gorki
Tongue institute, literatures and history of Karelian research centre
Institute of slavyanovedeniya
Sankt-Petersburg affiliated branch of institute of vostokovedeniya
Institute of vostokovedeniya
и другие.
Всё произошедшее вновь напомнило наблюдателям о высказывании президента РАН Юрия Осипова о роли английского языка в распространении научного знания. В интервью «Газета.ру» от 5 февраля 2010 г., посвященное казусу Петрика, глава РАН, отвечая на реплику журналиста, что хорошую статью в научном журнале на русском языке другие ученые могут и не прочесть, сказал: «Знаете, если человек – специалист высокого класса, то он будет и русский язык изучать, и читать статьи на русском. Это что за странная постановка вопроса?».
И далее продолжил фразой, ставшей исторической: «Почему мы, российские наши люди, должны учить английский язык, чтобы читать работы на английском языке, а там – нет? Многие выдающиеся математики с удовольствием публикуют статьи в русских журналах и не считают это зазорным».
Стоит заметить, что в Рунете ошибки и ляпы на англоязычных страницах сайта РАН воспринимаются не только со иронией, но и как пример «смеха сквозь слезы». Действительно, ничего хорошего в этом нет: РАН в очередной раз понесла репутационные потери, буквально на пустом месте, из-за чьего-то разгильдяйства и халатности предоставив повод для пренебрежительного и ироничного отношения к себе, как одному из ведущих научно-исследовательских флагманов страны, да и всему академическому научному сообществу.